【翻译】あとがき 読者の皆様

from「恋文の技術」ポプラ文庫2011 森見登美彦


后记  诸位读者

诸位读者:

敬启

诸位读者,你们好吗?我是森见登美彦。

因为拙著《恋文的技术》文库本化了,于是在写这封信。

冬天结束了,春天终于到来了,因为花粉的缘故,我的鼻涕淌个不止。

写作的闲暇中揩着鼻涕,意识到鼻子的深处似乎连接着鼻涕宇宙这样可怕的世界。真是忧郁的季节呢。

这是我的第八本小说,是有生以来写的第一本书信体小说。

近来因为手机和电子邮件的普及,“写信”这种行为也许被视为是啰啰嗦嗦、与时代逆行的事物。但我原本就是个啰啰嗦嗦的男人,也期望着与时代逆行。因此写了这样的小说。

曾经有人说过:“书信体小说不正是小说家想试着挑战一次的形式吗?”。也许如此,但其实我并未考虑到这点,只是觉得夏目漱石的书信集很有趣,总之先模仿看看吧!如此而已。夏目漱石的书信集非常的有趣,请务必读读看。

连载是几年前的事了,虽然并不久远,但文库本化后,和守田一郎氏这位可爱又扭曲的人来往时的事,想起来总让人怀念。

在这本小说里,森见登美彦氏看起来也许像个很不可靠的人。但请稍等,这只是守田氏眼中的森见登美彦氏。充满知性与爱的读者诸君,现实中的森见登美彦氏并非是这样不靠谱的人,希望你们能铭记于心。

事实上,我已经构筑了真正的情书的技术。

但现在的我没有多余的时间将它传授给大家。

而且,要讲解这样极其高深的技术,作为“后记”,空间也太过狭小了。

创造自己的未来这门技术,实在是很遗憾,并非是读了一两册书就能掌握的。大家也像守田一郎氏一样去写信,然后构筑属于自己的情书的技术吧。试图生搬硬套这本小小的可爱的书中速效有益的知识而感到困惑的人,希望你们能细细咀嚼下面这句守田氏写过的话:

要吸取教训。

那么,请多保重。


草草顿首


                                                                  平成二十二年三月六日

                                                                                 森见登美彦  

  致读者


-------------------

这是「恋文の技術」文库版的后记,试着翻了一下。


近来特别想写情书,但是live不是想去看就能去看的,所以也没什么写情书的机会,就挑了这个渣翻了一下,每次翻译都翻得很不生动,真是忧郁……

我也要不断精进自己的情书的技术(x

评论
热度(3)

© OKIBA | Powered by LOFTER